แปลเพลง Escapism – RAYE & 070 Shake
เป็นเพลงที่พูดถึงการหนีความเจ็บปวดด้วยวิธีต่าง ๆ ในคืนปาร์ตี้ แต่สุดท้ายไม่ว่าเราจะหนีไปแค่ไหน สุดท้ายความรู้สึกที่เราพยายามกลบเอาไว้ก็จะวนกลับมา เพลงนี้เต็มไปด้วยอารมณ์เจ็บปวด เสียดสี และแอดชอบ MV มากจริง ๆ
Sleazin’ and teasin’, I’m sittin’ on him
All of my diamonds are drippin’ on him
คืนนี้ออกแนวเย้ายวน ล้อเล่นไปตามอารมณ์ ฉันนั่งซ้อนเขาอยู่
เครื่องเพชรทุกชิ้น ส่องประกายระยิบระยับทับตัวเขาไว้
ในบรรทัดแรก ‘Sleazin’ and teasin’, I’m sittin’ on him’ เราจะเห็นโครงสร้าง Present continuous (verb-ing) สื่อถึงความต่อเนื่องของเหตุการณ์ เหมือนได้เห็นภาพฉากนี้กำลังเกิดขึ้นจริง ๆ
I met him at the bar, it was 12 or somethin’
I ordered two more wines, ’cause tonight, I want him
พบเขาที่บาร์ ประมาณเที่ยงคืนเห็นจะได้
สั่งไวน์เพิ่มอีกสองแก้ว คืนนี้ฉันอยากจะได้เขา
A little context if you care to listen
I find myself in a shit position
จะขอเล่าเหตุการณ์หน่อย ถ้าเธออยากฟัง
ตอนนี้ตัวฉันมาถึงจุดที่ขมขื่นสุด ๆ
The man that I love sat me down last night
And he told me that it’s over, dumb decision
คนที่ฉันรัก เพิ่งจับฉันนั่งคุยเมื่อคืน
เขาบอกไปตรง ๆ ว่า เราควรจบกัน เป็นการตัดสินใจที่งี่เง่าสุด ๆ
And I don’t wanna feel how my heart is rippin’
In fact, I don’t wanna feel, so I stick to sippin’
ฉันไม่อยากรับรู้เลย ว่าใจตัวเองกำลังแหลกสลายแค่ไหน
เอาจริง ๆ ตอนนี้ไม่อยากรู้สึกอะไรทั้งนั้น เลยขอจิบเหล้าต่อไปไม่หยุด
And I’m out on the town with a simple mission
In my little black dress, and this shit is sittin’
คืนนี้ออกมาเดินเล่นในเมือง มีภารกิจเดียวในใจ
ในชุดเดรสดำตัวสั้นที่เข้ากันกับฉันมาก
Just a heart broke bitch, high heels, six inch
In the back of the nightclub, sippin’ champagne
ผู้หญิงที่ใจพัง กำลังใส่ส้นสูงหกนิ้ว
นั่งจิบแชมเปญอยู่หลังคลับ
I don’t trust any of these bitches I’m with
In the back of the taxi, sniffin’ cocaine
ไม่เชื่อใจใครเลยสักคนที่มาด้วย
นั่งด้านหลังแท็กซี่ สูดโคเคนกัน
Drunk calls, drunk texts, drunk tears, drunk sex
I was lookin’ for a man who was on the same page
เมาแล้วโทร, เมาแล้วทัก, เมาแล้วร้องไห้, แม้แต่เซ็กซ์ก็เมา
กำลังมองหาผู้ชายที่คิดแบบเดียวกัน
“On the same page” เป็น idiom แปลว่าคิดคล้าย ๆ หรือเข้าใจกันและกัน ไม่ได้หมายถึงอยู่หน้าเดียวกันจริง ๆ
Now it’s back to the intro, back to the bar
To the Bentley, to the hotel, to my old ways
หมดแล้ว กลับไปเริ่มใหม่ กลับไปที่บาร์
ขับ Bentley ไปโรงแรม กลับสู่เรื่องวุ่น ๆ แบบเดิมของฉัน
‘Cause I don’t wanna feel how I did last night
I don’t wanna feel how I did last night
เพราะฉันไม่อยากรู้สึกเหมือนเมื่อคืนอีก
ขออย่าต้องสัมผัสอะไรซ้ำรอยแบบคืนนั้นเลย
Doctor, doctor, anything, please
Doctor, doctor, have mercy on me, take this pain away
หมอคะ ขออะไรก็ได้เลย
หมอขา ขอสงสารฉันที ช่วยเอาความเจ็บออกไปที
You’re asking me my symptoms, doctor, I don’t wanna feel
หมอถามฉันว่ามีอาการอะไร แต่เอาจริง ๆ ฉันแค่ไม่อยากรู้สึกอะไรอีกต่อไป
Toke this joint how I’m blowin’ this steam
Back to my ways like 2019
Not 24 hours since my ex did dead it
สูบกัญชา ระบายความร้อนในใจ
วนกลับมาทำตัวเหมือนปี 2019
ยังไม่ถึง 24 ชั่วโมงด้วยซ้ำ ที่แฟนเก่าจบความสัมพันธ์กับฉัน
“Not 24 hours since my ex did dead it” คือ did + dead (เป็น slang หมายถึง ทำให้จบ ให้มันตาย คือ จบความสัมพันธ์นั่นเอง)
I got a new man on me, it’s about to get sweaty
ได้คนใหม่เข้ามาแล้ว ตอนนี้กำลังจะดุเดือดกันเลย
Last night really was the cherry on the cake
Been some dark days lately and I’m finding it cripplin’
เมื่อคืนที่ผ่านมาเรียกว่าเป็นจุดพีกของทุกอย่าง
ช่วงหลัง ๆ วันคืนมันแย่มาก จนใจแทบรับไม่ไหว
“The cherry on the cake” หมายถึง จุดพีกสุดท้ายหรือไคลแมกซ์ของสิ่งไม่ดีๆ หรือดีๆ ก็ตาม
Excuse my state, I’m as high as your hopes
That you’ll make it to my bed, get me hot and sizzlin’
ขอโทษที่ตอนนี้ดูไม่ปกติ ฉันเมาหนักเท่าความหวังของเธอที่อยากขึ้นเตียงกับฉัน
ถ้าเธอทำได้ ฉันก็คงเดือดเลยล่ะ
If I take a step back to see the glass half full
At least it’s the Prada two-piece that I’m trippin’ in
ถ้าดูแง่ดีบ้าง อย่างน้อยรอบนี้ล้มลุกคลุกคลานในชุด Prada สองชิ้นนี่แหละ
“See the glass half full” เป็นสำนวนหมายถึง การมองโลกในแง่ดี
And I’m already actin’ like a dick, know what I mean?
So you might as well stick it in
ตอนนี้ฉันก็ทำตัวแย่ไปแล้ว เข้าใจใช่มั้ย?
งั้นเธอก็ลุยต่อเถอะ จะหยุดทำไม
Just a heart broke bitch, high heels, six inch
In the back of the nightclub, sippin’ champagne
ผู้หญิงที่หัวใจแตกสลาย ยังใส่ส้นสูงหกนิ้ว
นั่งจิบแชมเปญอยู่หลังคลับ
I don’t trust any of these bitches I’m with
In the back of the taxi, sniffin’ cocaine
ไม่ไว้ใจใครที่อยู่ด้วยกันในกลุ่มเลย
นั่งเบาะหลังแท็กซี่ สูดโคเคนกันอยู่
Drunk calls, drunk texts, drunk tears, drunk sex
I was lookin’ for a man who was on the same page
โทรเมา ทักเมา ร้องไห้เมา เซ็กซ์เมา
หาผู้ชายที่คิดเหมือนกัน
Now it’s back to the intro, back to the bar
To the Bentley, to the hotel, to my old ways
และก็กลับไปเริ่มใหม่ กลับไปที่บาร์
ไปต่อที่ Bentley โรงแรม และวิถีเดิม ๆ ของฉัน
เห็นรูปแบบการเล่าเรื่องแบบ “วนลูป” ด้วยการกลับไปเริ่มใหม่ ตอกย้ำว่าตัวเอกยังไม่หลุดพ้นซ้ำ ๆ จากเหล้าและความเจ็บฝังใจเดิม
‘Cause I don’t wanna feel how I did last night
I don’t wanna feel how I did last night
เพราะไม่อยากรู้สึกเหมือนเมื่อคืนซ้ำอีก
ไม่ขอเจ็บซ้อนอีกต่อไป
Doctor, doctor, anything, please
Doctor, doctor, have mercy on me, take this pain away
หมอขา ขออะไรก็ได้ช่วยที
หมอคะ ขอสงสารกันบ้าง เอาความเจ็บปวดนี้ไปที
You’re asking me my symptoms, doctor, I don’t wanna feel, mm (what?)
หมอถามอาการฉัน แต่เอาจริง ๆ ฉันแค่ไม่อยากรู้สึกอะไรทั้งนั้น (อะไรนะ?)
‘Cause I don’t wanna feel like I felt last night
เพราะฉันไม่อยากเจ็บซ้ำเหมือนเมื่อคืนที่ผ่านมา
I don’t wanna feel like I felt last night
ชั้นไม่อยากรู้สึกอะไรแบบนั้นอีกแล้ว
Be at peace with the things you can’t change (last night)
I’ll be naked when I leave and I was naked when I came, yeah
จงยอมรับกับสิ่งที่เปลี่ยนแปลงไม่ได้เถอะ (อย่างเมื่อคืน)
เดี๋ยวฉันก็กลับออกไปเปลือยเหมือนตอนเดินเข้ามา
“Be at peace with the things you can’t change” คือสำนวนให้ยอมรับในสิ่งที่ควบคุมไม่ได้ เป็นอีกความหมายหนึ่งของ escapism คือยอมรับมันแทนที่จะวิ่งหนี
Out of reach, out of touch, too numb, I don’t feel no way
Toast up, so what? Street small, but it go both ways
ไกลเกินคว้า ใจว่างเปล่า มึนงงจนแทบไม่รู้สึกอะไร
ยกแก้วชนซะ ใครแคร์ ถนนชีวิตถึงจะคับแคบ แต่ก็ไปสองทางได้เหมือนกัน
So, you’ll run, yeah, but you’ll never escape
Sunset in the maze (you’re asking me my symptoms, doctor, I don’t wanna feel)
สุดท้ายเธอจะหนี ยังไงก็หนีไม่พ้น
เหมือนเดินวนในเขาวงกตยามเย็น (หมอถามอาการฉัน แต่ฉันไม่อยากรู้สึกแล้ว)
I don’t wanna feel how I did last night
I don’t wanna feel how I did last night, oh
ไม่อยากรู้สึกซ้ำรอยเมื่อคืน
ไม่เอาอีกแล้ว ความรู้สึกแบบนั้น
Doctor, doctor, anything, please
Doctor, doctor, have mercy on me
You’re asking me my symptoms, doctor, I don’t wanna feel
หมอคะ ขออะไรก็ได้เลย
หมอขา ขอสงสารกันที
หมอถามฉันมีอาการยังไง แต่ฉันไม่อยากรู้สึกอะไรเลย
I don’t wanna feel how I did last night
I don’t wanna feel how I did last night
How I did, how I did, how I did last night
ไม่อยากรู้สึกอะไรเท่าเดิมอีก
ไม่เอาเมื่อวาน ไม่มีใครอยากผ่านแบบนั้นเลย
ซ้ำรอยเดิม ๆ เหมือนเมื่อคืน
Mm, lipstick smudged like modern art
I don’t know where the fuck I am or who’s drivin’ the fuckin’ car
ลิปสติกเลอะเลือน เหมือนผลงานศิลปะสมัยใหม่
ไม่รู้ด้วยซ้ำว่าตัวเองอยู่ที่ไหน ใครเป็นคนขับรถอยู่
Speedin’ down the highway, sippin’
Mixin’ pills with the liquor ‘cah fuck these feelings
ขับรถเร็วอยู่บนทางด่วน จิบเหล้าไปด้วย
ผสมยากับเหล้าใส่ปาก จะได้ลืมความรู้สึกนี้ไปซะ
I left everyone I love on read (uh-huh)
Spilling secrets to the stranger in my bed (uh-huh)
ฉันอ่านแต่ไม่ตอบคนที่รักทุกคน (อืม)
ระบายความลับให้คนแปลกหน้าในเตียงของฉันฟัง (อืม)
I remember nothing, so there’s nothing to regret (uh-huh)
จำอะไรไม่ได้เลย ก็ไม่มีอะไรให้ต้องเสียใจ (อืม)
Other than this 4-4 kick drum poundin’ in my head (mm)
นอกจากเสียงกลองที่มันยังดังในหัวเหมือนจะระเบิดอยู่ตอนนี้นี่ล่ะ
Hi! I’m Seai (people call me Dem as well). I am a translator and in love with coding (and yes, I’m a programmer). I’m studying computer things. I’m in love (deeply) with music. I feel like understanding the songs makes them more beautiful. My thing here is to deliver the true meaning of songs’ lyrics and express it in a way we could feel and understand together.