แปลเพลง Juno – Sabrina Carpenter
เป็นเพลงที่แอดบังเอิญได้ยินตอนไปเดินห้าง แล้วก็อดสงสัยไม่ได้ว่า… เอ้อ เพลงนี้เปิดแบบ un-censor ได้จริงเหรอ? 😂 เพราะเนื้อหานี่แบบ—ชมตรง ๆ หยอดแรง ๆ มีทั้ง handcuffs ทั้ง hormones ทั้งพูดถึง “Juno” แบบมีนัย…
ความหมายมันก็แรงอยู่นะ 55555
Don’t have to tell your hot ass a thing
Oh yeah, you just get it
ไม่จำเป็นต้องบอกอะไรนายเลย
ใช่แล้ว นายแม่งเข้าใจในทันที
Whole package, babe, I like the way you fit
God bless your dad’s genetics
นายทั้งดูดีและมีเสน่ห์ไปหมด แถมนิสัยก็เข้ากันสุด ๆ
ต้องยกความดีให้พันธุกรรมนายจากพ่อจริง ๆ
You make me wanna make you fall in love
Oh, late at night, I’m thinking ’bout you
Ah, ah, ah
นายทำให้ฉันอยากให้นายตกหลุมรักฉัน
ยิ่งตอนดึก ๆ ฉันยิ่งคิดถึงนาย
Wanna try out my fuzzy pink handcuffs?
Oh, I hear you knockin’, baby
Come on up
อยากลองกุญแจมือนุ่ม ๆ สีชมพูของฉันดูไหม?
ได้ยินเสียงนายเคาะประตูแล้วนะ
ขึ้นมาข้างบนเลย
“Wanna” = want to (ภาษาพูด) / “Come on up” คือ “ขึ้นมาเลย” ใช้เวลาชวนใครขึ้นห้องหรือขึ้นมาชั้นบน
I know you want my touch for life
If you love me right, then who knows?
I might let you make me Juno
ฉันรู้ว่านายอยากได้สัมผัสจากฉันตลอดไป
ถ้านายรักฉันแบบถูกทาง ใครจะไปรู้?
ฉันอาจจะยอมให้นายทำให้ฉันกลายเป็น ‘Juno’ ก็ได้
“make me Juno” เป็นอุปมา เพลงนี้เปรียบกับชื่อภาพยนตร์ Juno ซึ่งพูดถึงรักกึ่งก่อเรื่อง (ตั้งท้องวัยรุ่น)
You know I just
Might let you lock me down tonight
นายก็รู้ดี
ว่าฉันอาจจะยอมให้นายผูกมัดฉันไว้คืนนี้ก็ได้
One of me is cute, but two, though?
Give it to me, baby
ฉันคนเดียวก็น่ารักแล้ว
แต่ถ้ามีสองล่ะ นายว่ายังไง?
จัดมาเลยที่รัก
“But two, though?” ใช้ though (แม้กระทั่ง) เพื่อเปรียบเทียบแบบขำ ๆ เคยเจอไหมเวลาพูด one is good, two is better?
You make me wanna make you fall in love
นายทำให้ฉันอยากให้นายตกหลุมรักฉัน
I showed my friends, then we high-fived
Sorry if you feel objectified
ฉันเอาเรื่องของนายไปเล่าให้เพื่อนฟัง พวกเราตบมือไฮไฟว์กันใหญ่
ขอโทษถ้านายรู้สึกเหมือนโดนทำให้เป็นวัตถุ
Can’t help myself, hormones are high
Give me more than just some butterflies
ก็ห้ามใจตัวเองไม่ไหวจริง ๆ ฮอร์โมนกำลังพุ่งสูง
เอาอะไรให้มากกว่าความตื่นเต้น(ปนประหม่า)หน่อยสิ
“Butterflies” ตรงนี้หมายถึง “รู้สึกตื่นเต้น/ประหม่าในใจ” ไม่ใช่ผีเสื้อจริง ๆ นะ
You make me wanna make you fall in love
Oh, late at night, I’m thinking ’bout you
Ah, ah, ah
นายทำให้ฉันอยากให้นายตกหลุมรักฉัน
ยิ่งดึกฉันยิ่งคิดถึงนาย
อา อา อา
Wanna try out some freaky positions?
อยากลองท่าแปลก ๆ ดูไหมล่ะ?
“freaky positions” ตรงไปตรงมาเลยครับ ในภาษาอังกฤษ “freaky” แปลว่าแปลกแหวกแนว (โดยเฉพาะสื่อถึงเรื่องเซ็กซ์ในที่นี้)
Have you ever tried this one?
เคยลองท่านี้หรือยัง?
I know you want my touch for life
If you love me right, then who knows?
I might let you make me Juno
ฉันรู้ว่านายอยากได้สัมผัสนี้ไปตลอด
ถ้านายรักฉันดี ใครจะรู้
บางทีฉันอาจยอมนายเหมือน Juno ก็ได้นะ
You know I just
Might let you lock me down tonight
นายก็น่าจะรู้อยู่แล้ว
คืนนี้ฉันอาจยอมให้นายผูกมัดฉันก็ได้
One of me is cute, but two, though?
Give it to me, baby
ฉันคนเดียวก็น่ารักน่าเอ็นดูมากแล้ว
แต่ถ้ามีสองล่ะ?
เอาสิที่รัก
You make me wanna make you fall in love
นายทำให้ฉันอยากให้นายตกหลุมรักฉัน
Adore me
Hold me and explore me
Mark your territory
Tell me I’m the only, only, only, only one
หลงรักฉัน
กอดฉัน สำรวจฉันให้หมด
แสดงให้เห็นว่าฉันเป็นของนาย
บอกฉันซิว่าฉันเป็นคนเดียวของนาย
“To mark your territory” มีความหมายสองอย่าง: ตามตัวคือการทำสัญลักษณ์เหมือนสัตว์ (เจ้าของ) แต่ในเพลงคือบอกให้รู้ว่าฉันเป็นของนายคนเดียว
Adore me
Hold me and explore me
I’m so fucking horny
Tell me I’m the only, only, only, only one
หลงรักฉัน
กอดและค้นหาฉันให้สุด
ฉันโคตรอยากเลย
บอกฉันทีสิ ว่าฉันคือคนเดียวของนาย
“I’m so fucking horny” แปลตรง ๆ คือ “ฉันอยากมาก” (แรงหน่อยแต่ตรงกับเจตนาเพลง)
I know you want my touch for life
If you love me right, then who knows?
I might let you make me Juno
ฉันรู้ว่านายอยากได้สัมผัสนี้ตลอดไป
ถ้านายรักฉันถูกวิธี เผลอ ๆ ฉันอาจยอมกลายเป็น Juno ให้เลย
You know I just
Might let you lock me down tonight
นายก็รู้ดี
คืนนี้ฉันอาจยอมให้นายผูกขาดฉันก็ได้
One of me is cute, but two, though?
Give it to me, baby
คนเดียวฉันก็น่ารัก
แต่ถ้ามีสองล่ะ ไงล่ะ?
จัดมาเลยที่รัก
You make me wanna make you fall in love
นายทำให้ฉันอยากให้นายตกหลุมรักฉัน
Hi! I’m Seai (people call me Dem as well). I am a translator and in love with coding (and yes, I’m a programmer). I’m studying computer things. I’m in love (deeply) with music. I feel like understanding the songs makes them more beautiful. My thing here is to deliver the true meaning of songs’ lyrics and express it in a way we could feel and understand together.