แปลเพลง Twilight Zone – Ariana Grande
เพลง Twilight Zone ของ Ariana Grande พาเราเข้าสู่โลกที่พร่ามัวระหว่างความจริงกับความฝัน ความทรงจำที่ไม่แน่ใจว่ามีอยู่จริง หรือจริง ๆ มันคือเรื่องจริงที่เราพยายามจะลืมไป เพราะมันอาจจะดีกว่าก็ได้กันแน่
Did I dream the whole thing?
ฉันฝันไปทั้งหมดเลยรึเปล่านะ?
เกร็ด grammar: คำว่า “Did I dream” ใช้ did + base verb (dream) เป็นโครงสร้างของคำถามในอดีต
Was I just a nightmare?
หรือจริง ๆ แล้วฉันต่างหาก…ที่เป็นฝันร้าย?
Different dimensions
อยู่กันคนละมิติก็ว่าได้
Stuck in the Twilight Zone
เหมือนติดอยู่ในดินแดนแปลกประหลาดที่เรียกว่า Twilight Zone
Is this a black and white scene?
นี่มันฉากหนังขาวดำใช่ไหม?
If so, then I’m in the gray one
ถ้าใช่ ฉันคงเป็นตรงสีเทากลาง ๆ ที่ไม่ชัดเจนอะไรเลย
Hope you win for best actor
ขอให้คุณชนะรางวัลนักแสดงยอดเยี่ยมละกัน
’Cause I had you completely wrong
เพราะฉันเข้าใจคุณผิดหมดเลยจริง ๆ
Does she know
เธอคนนั้นรู้บ้างไหม
You’re not who you say you are?
ว่าคุณน่ะ ไม่ใช่คนแบบที่บอกใคร ๆ ไว้
เกร็ด grammar: ประโยคนี้ใช้ indirect question หรือคำถามแบบไม่ตรง ใช้ในบทสนทนาเพื่อให้ฟังดูสุภาพขึ้น
’Cause I might give her a call
เพราะฉันอาจจะโทรไปหาเธอก็ได้นะ
Or was I just not me at all?
หรือแท้จริงแล้ว ฉันเองต่างหาก…ที่ไม่เป็นตัวของตัวเองเลย
It’s not like I’m still not over you
ไม่ใช่ว่าฉันยังลืมคุณไม่ได้หรอกนะ
It’s so strange
มันแค่…รู้สึกแปลก ๆ
This, I never do
เรื่องแบบนี้ ฉันไม่เคยเป็นเลย
เกร็ด grammar: ประโยค “This, I never do” เป็นการ inversion ย้ายคำนามขึ้นหน้าประโยคเพื่อเน้นย้ำ (แบบ literary)
Not that I miss you, I don’t
ไม่ใช่ว่าฉันคิดถึงนะ… ฉันไม่ได้คิดถึงเลย
Sometimes I just can’t believe
You happened
แค่บางครั้งยังไม่อยากเชื่อเลย… ว่าคุณเคยเป็นของฉัน
It’s not like I’d ever change a thing
ไม่ใช่ว่าฉันอยากกลับไปเปลี่ยนอะไรเลย
‘Cause I’m right here
Where I’m meant to be
เพราะตอนนี้ ฉันอยู่ตรงที่ที่ฉันควรจะอยู่แล้ว
Not that I’d call you, I won’t
ไม่ได้จะโทรหาอะไรนะ… ไม่มีทาง
Sometimes I just can’t believe
You happened
แค่ยังไม่อยากเชื่อจริง ๆ ว่าคุณเคยผ่านมาในชีวิต
Were we just mistaken?
เราสองคนแค่เข้าใจผิดไปใช่ไหม?
Disguised our intentions?
ปิดบังความตั้งใจของกันและกันไว้ตลอด
Our nest was a masquerade
รังรักของเรามันก็แค่หน้ากากปลอม ๆ
Why do I still protect you?
ทำไมฉันยังเผลอปกป้องคุณอยู่เลย?
Pretend these songs aren’t about you
แกล้งทำเป็นว่าเพลงพวกนี้ไม่เกี่ยวกับคุณ
Hope this might be the last one
หวังว่านี่จะเป็นเพลงสุดท้ายที่ต้องพูดถึงคุณ
‘Cause I’m not foolin’ anyone
เพราะฉันหลอกใครไม่สำเร็จหรอก… โดยเฉพาะตัวเอง
Does she know?
You’re not who you say you are
เธอคนนั้นรู้ไหม ว่าคุณไม่ได้เป็นอย่างที่พูดไว้เลย
’Cause I might give her a call
ฉันอาจจะโทรไปหาเธอก็ได้
Or was I just not me at all
And
หรือจริง ๆ แล้ว ฉันนั่นแหละ…ที่หลงลืมตัวไปหมด
It’s not like I’m still not over you
ไม่ได้แปลว่ายังลืมไม่ได้หรอก
It’s so strange
This, I never do
มันแปลกดี เพราะนี่ไม่ใช่ตัวฉันเลย
Not that I miss you, I don’t
ไม่ใช่ว่าฉันคิดถึงนะ… ไม่เลย
Sometimes I just can’t believe
You happened
บางทีก็ยังไม่เชื่อว่าคุณเคยเป็นเรื่องจริงในชีวิตฉัน
It’s not like I’d ever change a thing
ฉันไม่ได้อยากย้อนกลับไปเปลี่ยนอะไรทั้งนั้น
‘Cause I’m right here
Where I’m meant to be
เพราะที่ตรงนี้แหละคือที่ของฉัน
Not that I’d call you, I won’t
ไม่มีทางที่ฉันจะโทรหา
Sometimes I just can’t believe
You happened
แต่บางครั้งฉันก็ยังไม่เชื่อเลย… ว่าคุณเคยเกิดขึ้นจริง ๆ
It’s not like I’m
Over you
ไม่ใช่ว่าฉันลืมคุณได้แล้ว
It’s so strange
I don’t miss you
มันแปลกมาก เพราะฉันไม่ได้คิดถึงเลยจริง ๆ
Not that I miss you, I don’t
ไม่ได้คิดถึง… ไม่เลย
Sometimes I just can’t believe
Can’t believe
You happened
แต่บางครั้งก็ยังไม่อยากจะเชื่อว่า
คุณเคยเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตฉันจริง ๆ
Hi! I’m Seai (people call me Dem as well). I am a translator and in love with coding (and yes, I’m a programmer). I’m studying computer things. I’m in love (deeply) with music. I feel like understanding the songs makes them more beautiful. My thing here is to deliver the true meaning of songs’ lyrics and express it in a way we could feel and understand together.