แปลเพลง Rumor Has It – Adele

เพลงนี้ออกมานานพอสมควรแล้วค่ะ
แต่เป็นอะไรที่แปลได้มันส์+สะใจมากๆ
มันมันส์+สะใจตามที่โม้จริงหรือเล่า ไปดูกันเลย

!

She, she ain’t real
She ain’t gon’ be able to love you like I will
She is a stranger
You and I have history or don’t you remember?
Sure, she’s got it all
but baby is that really what you want?

หล่อนน่ะ…..หล่อนน่ะไม่จริงใจ
หล่อนไม่มีทางจะรักเธอเท่ากับที่ฉันรักหรอก
หล่อนน่ะเป็นคนแปลกหน้า
เธอกับฉันน่ะเคยมีความหลังร่วมกันนะ หรือเธอจำไม่ได้?
แน่ล่ะ หล่อนก็ได้มันไปหมดแหละ
แต่ที่รัก…..นี่คือสิ่งที่เธอต้องการจริงๆ ใช่มั้ย

Bless your soul, you got your head in the clouds
She made a fool out of you
and, boy, she’s bringing you down
She made your heart melt but you’re cold to the core
Now rumor has it, she ain’t got your love anymore

ขอให้พระเจ้าปกป้องเธอนะ เพราะเธอไม่ได้สำเหนียกเล้ยว่าตัวเองน่ะกำลังเจอกับอะไร
หล่อนน่ะปั่นหัวเธอ
และนี่พ่อหนุ่มน้อย เธอกำลังโดนถ่วงเพราะยัยนั่น
หล่อนทำให้เธอใจละลาย แต่จริงๆ แล้วลึกๆ ข้างในมันกลับเยือกเย็น
และตอนนี้ ชาวบ้านเขาลือกันให้แซ่ดแล้วหล่อนน่ะหมดรักเธอไปแล้ว

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

เขาลือกันให้แซ่ดแล้ว!

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

เขาเม้าท์กันไปทั้งบางแล้ว หึหึ

!
She is half your age
But I’m guessing that’s the reason that you’ve stayed
I heard you been missing me
You’ve been telling people things you shouldn’t be
Like when we creep out, she ain’t around
Haven’t you heard the rumors?

ยัยนั่นน่ะ เด็กคราวลูกเธอเลยนะ ครึ่งหนึ่งของอายุเธอเลย!
แต่ฉันเดาเอานะว่ามันคงมีเหตุผลที่ทำให้เธอน่ะติดใจหล่อน
เอ….ได้ยินมานะว่าเธอน่ะยังคิดถึงฉันอยู่
เธอน่ะเอาแต่แก้ตัวกับคนอื่นถึงสิ่งที่ตัวเธอเองไม่ควรจะทำ
เหมือนตอนที่เราต่างรู้สึกสยองด้วยกันทั้งคู่และยัยนั่นก็ไม่ได้อยู่แถวนี้
นี่ไม่เคยได้ยินเรื่องที่ชาวบ้านเขาเม้าท์กันบ้างเลยหรือไง??
(แปลอีกแบบเพื่อให้ได้รสชาติค่ะ)

Bless your soul, you got your head in the clouds
You made a fool out of me and, boy, I’m bringing you down
You made my heart melt yet I’m cold to the core
But rumor has it I’m the one you’re leaving her for

ฉันจะอธิษฐานเผื่อเธอนะ เพราะเธอน่ะช่างไม่รู้อะไรเล้ยยย
เธอน่ะปั่นหัวฉัน แถมยังถ่วงความเจริญของฉันอีก!
เธอทำใจฉันละลายแต่จริงๆ ฉันยังรู้สึกเย็นยะเยือกอยู่เลย
แต่เขาก็ลือกันให้แซ่ดนั่นแหละว่า ฉันน่ะคือคนที่เธอทิ้งหล่อนเพื่อมาหา (แสดงว่าเด็ดจริง) หึ

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

เขาก็ลือกันให้แซ่ดน่ะแหละ

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

ข่าวมันคาวไปทั่วนั่นแหละเธอเอ้ยยย

All of these words whispered in my ear
Tell a story that I cannot bear to hear
Just ’cause I said it, it don’t mean that I meant it
People say crazy things
Just ’cause I said it, don’t mean that I meant it
Just ’cause you heard it

ทุกถ้อยคำมันกระซิบอยู่ที่หูของฉัน
พูดเรื่องที่ฉันทนฟังไม่ได้
แค่เพราะฉันพูดไป มันไม่ได้หมายความว่าฉันหมายความว่าอย่างงั้นนี่
ชาวบ้านเขาว่ากันว่ามันบ้า
แค่ฉันพูดไป ไม่ได้หมายความว่าฉันหมายถึงอย่างงั้นนี่
แค่เธอได้ยินมาอย่างงั้นแค่นั้นแหละ

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

ชาวบ้านเขาก็เม้าท์กันไปทั่ว

Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)

ชาวบ้านเขาลือกันให้แซ่ดล่ะ

(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it
(Rumor)
Rumor has it

ใครๆ เขาก็ลือกันทั้งน้านนนนนน

But rumor has it he’s the one I’m leaving you for

แต่ใครๆ เขาก็ซุบซิบกันหมดแหละว่า ที่ฉันทิ้งเธอไปก็เพราะฉันได้คนใหม่แล้วย่ะ!
จบอย่างสวยงามมมมมมม! อุว้ะฮ่าฮ่า // หัวเราะอย่างนางร้าย )
เข้าใจแล้วใช่มั้ยคะว่าทำไมถึงบอกว่าเพลงนี้แปลได้มันส์+สะใจมากๆ
รวมถึงดนตรีสนุกๆ กับ จังหวะที่เร้าใจยิ่งทำให้เพลงนี้มันส์ขึ้นเป็นเท่าตัว
ต่อไปนี้ เราจะมาดูกันถึงคำศัพท์และสำนวนในเพลงนี้กันค่ะ

Vocabulary

rumor / rumour = ข่าวลือ เรื่องซุบซิบ ข่าว ลือ
Got a head in the clouds = เป็นสำนวนค่ะ แปลว่า ไม่ตระหนักถึงปัญหา ไม่รู้ตัวว่ากำลังมีเรื่อง
core = แก่น แกนข้างใน
creep = ขยะแขยง น่ารังเกียจ สยดสยอง คนที่ประจบสอพลอ คนที่น่ารังเกียจ