แปลเพลง Heart – Shaped Box

แปลกันตรงๆด้วยกูเกิ้ลครับ เพลงนี้มีชื่อไทยว่า "กล่องรูปหัวใจ" …คืออะไร…
มันคือการที่คนรักของเรา
ไม่ได้มอบความรักที่แท้จริงให้
ไงครับ ให้มาเป็นกล่อง
มันไม่ได้เปี่ยมล้น แต่มันว่างเปล่าครับ 

 

อยากให้ฟังและดู MV ไปด้วยครับ >>>

ขอชำแหละเพลงนี้แบบละเอียดเลยนะครับ เพลงนี้คือเพลงที่คนอกหักต้องหามาฟัง (อกไม่หักก็ฟังจนหักได้อยู่ดี)
ยิ่งกว่าตอกย้ำครับ เรียกว่าตอกลิ่มปิดตายฝาโลงเลยทีเดียว 
เป็นเพลงที่ Kurt Cobain แต่งประชดชีวิตครับ (อีกแล้ว) ทั้งเรื่องอาการติดยาเสพติด เรื่องครอบครัว เรื่องชื่อเสียง
แนวเพลงเรียกว่า
"กรันจ์"
แท้.org อีก 1 งานจากชุด

In Utero

ครับ

"Heart-Shaped Box"
She eyes me like a *Pisces when I am weak

เธอมองฉันอย่างน่าสมเพช เวลาที่ฉันอ่อนแรง

I’ve been locked inside your heart-shaped box for weeks

ฉันถูกขังอยู่ใน "กล่องรูปหัวใจ" ของเธอมาตั้งนาน

I’ve been drawn into your magnet tar-pit trap**

ฉันถูกดึงเข้าไปในกับดักนรกของเธอ

I wish I could eat your cancer when you turn black

ฉันอยากจะกินเนื้อร้ายของเธอหากมันลุกลาม

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Your advice

คำพูดเหล่านั้น

***Meat-eating orchids forgive no one just yet

เธอไม่ปราณีใครเลย

Cut myself on angel’s hair and baby’s breath****

กรีดฉันด้วยเส้นผมของเธอและลมหายใจของลูก

*****Broken hymen of your highness I’m left back

ทลายเยื่อพรหมจรรย์อันสูงส่งนั้น เพื่อให้ฉันรอดกลับไป

Throw down your umbilical noose so I can climb right back

แล้วโยนบ่วงสายสะดือลงมาด้วย ฉันจะปีนกลับเข้าไป !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Your advice

คำพูดเหล่านั้น

She eyes me like a Pisces when I am weak

เธอมองฉันอย่างน่าสมเพช เวลาที่ฉันอ่อนแรง

I’ve been locked inside your heart-shaped box for weeks

ฉันถูกขังอยู่ใน "กล่องรูปหัวใจ" ของเธอมาตั้งนาน

I’ve been drawn into your magnet tar-pit trap

ฉันถูกดึงเข้าไปในกับดักนรกของเธอ

I wish I could eat your cancer when you turn black

ฉันอยากจะกินเนื้อร้ายของเธอหากมันลุกลาม

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Hey! Wait!
I’ve got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

เฮ้ย! เดี๋ยว!
ฉันมีอะไรจะบอก
ฉันต้องยอมฟังคำพูดไร้ค่าของเธอตลอดไปสินะ !

Your advice [x3]

คำพูดเหล่านั้น
แถมๆๆๆๆ ช่วง ชำแหละความหมาย :
*Pisces เอาตรงๆคือราศีมีนครับ ซึ่งสัญลักษณ์นั้นแลดูคล้ายกลับปลาที่ว่ายวนไปมาอยู่อย่างนั้น มันดูน่าสมเพชครับ
**magnet tar-pit trap ในช่วงปลายปี 1992 ต้นปี 1993 Kurt มี
ปัญหาติด heroin แบบโงหัวไม่ขึ้นเลยครับ เหมือนโดน
"magnet" หรือแม่เหล็กดึงดูด ส่วน
"tar" มันอยู่ในบุหรี่ที่เค้าสูบจนจะท่วมปอด ก็เป็นหนึ่งในอาการติดยาของ Kurt ครับ
***Meat-eating orchids แปลเป็นสำนวนได้ว่า หน้าเนื้อใจเสือเลยครับ ก็คิดดูสิ
ดอกไม้กินเนื้ออ่ะ
****angel’s hair and baby’s breath นี่คือภรรยาและลูกของเขาครับ ด้วยความที่ทั้งรักและเกลียดภรรยาในเวลาเดียวกัน มันคือความสงสารลูกอย่างสุดซึ้งครับ
*****broken hymen of your highness นี่คือประชดกันเลยครับ เอาแค่ broken ดีกรีความแรงก็หนักหน่วงแล้วนะ แต่ไอ้ highness
นี่คือให้เกียรติคุณภรรยาสุดๆครับ 555
ส่วนตรง
umbilical noose คือ Kurt เองเป็นคนที่สนใจในกายวิภาคมาตั้งแต่เด็กแล้วครับ พอช่วงชีวิตมีปัญหา ก็เลยอยากจะ
"มุดกลับไปอยู่ในท้องแม่อีกรอบ" เป็นที่มาของชื่อชุดอัลบั้ม
In Utero (ในมดลูก)
นั่นหละครับ

Hi! I’m Seai (people call me Dem as well). I am a translator and in love with coding (And yes I’m a programmer). I’m studying about Computer things. I’m in love (deeply) with music. I feel like understanding the songs make them more beautiful. My things here is to deliver the true meaning of songs’ lyric and express it in the way we could feel and understand together.