แปลเพลง The Parting Glass – Celtic Woman, Ed Sheeran (OST. Assasin’s Creed: Black Flag, The Walking Dead)

https://www.youtube.com/watch?v=vzgGat75f5I

 The Parting Glass – Celtic Woman, Ed Sheeran (OST. Assasin’s Creed Black Flag)
Some stories never fade from our memory because there is the aesthetic reminder.
This song always remind me of something.
Mine is the extraordinary story of Middle Earth of J.R.R. Tolkien, what’s yours? 

Of all the money that e’er I had
I spent it in good company
And all the harm I’ve ever done
Alas it was to none but me
And all I’ve done for want of wit
To mem’ry now I can’t recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be to you all

เงินทุกแดงที่ฉันมี
ฉันใช้มันไปกับเหล่าสหายที่ดี
และทุกอันตรายที่ฉันเคยก่อ
อนิจจา…ท้ายที่สุดแล้วเกิดฉันไม่ใช่ใครอื่นเลย
และทุกสิ่งอย่างที่ฉันเคยทำเพื่อความหวังในสติปัญญา
แปรเปลี่ยนเป็นความทรงจำที่ไม่อาจระลึกถึงได้อีกแล้ว
เพราะเช่นนั้นโปรดรินให้แก้วแห่งการจากลาของฉันเต็มด้วยเถิด
ขอให้พบพานกับค่ำคืนที่แสนสุขและความเปรมปรีดิ์กันถ้วนทุกคน

So fill to me the parting glass
And drink a health whate’er befalls
And gently rise and softly call
Good night and joy be to you all

โปรดรินแก้วแห่งการจากลาของฉันให้เต็ม
และดื่มอวยพรให้กับความสุขสวัสดิ์ให้บังเกิด*
ค่อยๆ ประคองแก้วยกขึ้นและกล่าวแผ่วเบา
ราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความสุข

Of all the comrades that e’er I had
They’re sorry for my going away
And all the sweethearts that e’er I had
They’d wish me one more day to stay
But since it fell unto my lot
That I should rise and you should not
I gently rise and softly call
Good night and joy be to you all

บรรดาเพื่อนสนิทมิตรสหายที่ฉันเคยมี
ต่างเสียใจกับการจากลาของฉัน
และบรรดายอดดวงใจที่ฉันเคยมี
ต่างก็พากันหวังให้ฉันอยู่ต่ออีกสักวันหนึ่ง
แต่เหตุเพราะมันถูกลิขิตมาให้ตกบนชะตาของฉัน
ว่าฉันควรจะไปและท่านควรจะไม่
ฉันจึงต้องจากลาและอวยพรแผ่วเบา
ราตรีสวัสดิ์และขอให้พบพานแต่ความสุขกันถ้วนหน้า

Fill to me the parting glass
And drink a health whate’er befalls
And gently rise and softly call
Good night and joy be to you all

ได้โปรดรินแก้วแห่งการบอกลาของฉันให้เต็ม
และดื่มอวยพรให้พบกับสุขสวัสดิ์นานาที่เกิดขึ้น
และยกแก้วขึ้นอย่างแช่มช้าพร้อมกล่าวแผ่วเบา
ว่าราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความสุข…

 La La
But since it fell unto my lot
That I should rise and you should not
I gently rise and softly call
Good night and joy be to you all

แต่เหตุเพราะมันถูกลิขิตให้ตกมาที่โชคชะตาของฉัน
ว่าท้ายที่สุดฉันควรจะเป็นผู้นั้นแต่ท่านไม่ใช่
ฉันจะยกแก้วนี้ขึ้นและกล่าวอวยพรอย่างอ่อนโยน
ว่าราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความเปรมปรีดิ์

Fill to me the parting glass
And drink a health whate’er befalls
And gently rise and softly call
Good night and joy be to you all

ได้โปรดรินแก้วแห่งการบอกลาของฉันให้เต็ม
และดื่มอวยพรให้พบกับสุขสวัสดิ์นานาที่เกิดขึ้น
และยกแก้วขึ้นอย่างแช่มช้าพร้อมกล่าวแผ่วเบา
ว่าราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความสุข

Good night and joy be to you all.

ว่าราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความเปรมปรีดิ์

(Ed Sheeran’s hidden track version)
Of all the money that e’er I had
I’ve spent it in good company
And all the harm that e’er I’ve done
Alas it was to none but me
And all I’ve done for want of wit
To memory now I can’t recall
So fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all

เงินทุกแดงที่ฉันมี
ฉันใช้มันไปกับเหล่าสหายที่ดี
และทุกอันตรายที่ฉันเคยก่อ
อนิจจา…ท้ายที่สุดแล้วเกิดฉันไม่ใช่ใครอื่นเลย
และทุกสิ่งอย่างที่ฉันเคยทำเพื่อความหวังในสติปัญญา
แปรเปลี่ยนเป็นความทรงจำที่ไม่อาจระลึกถึงได้อีกแล้ว
เพราะเช่นนั้นโปรดรินให้แก้วแห่งการจากลาของฉันเต็มด้วยเถิด
ขอให้พบพานกับค่ำคืนที่แสนสุขและความเปรมปรีดิ์กันถ้วนทุกคน

Of all the comrades that e’er I had
They are sorry for my going away
And all the sweethearts that e’er I had
They would wish me one more day to stay
But since it falls unto my lot
That I should rise and you should not
I’ll gently rise and I’ll softly call
Good night and joy be with you all

บรรดาเพื่อนสนิทมิตรสหายที่ฉันเคยมี
ต่างเสียใจกับการจากลาของฉัน
และบรรดายอดดวงใจที่ฉันเคยมี
ต่างก็พากันหวังให้ฉันอยู่ต่ออีกสักวันหนึ่ง
แต่เหตุเพราะมันถูกลิขิตมาให้ตกบนชะตาของฉัน
ว่าฉันควรจะไปและท่านควรจะไม่
ฉันจึงต้องจากลาและอวยพรแผ่วเบา
ราตรีสวัสดิ์และขอให้พบพานแต่ความสุขกันถ้วนหน้า

A man may drink and not be drunk
A man may fight and not be slain
A man may court a pretty girl
And perhaps be welcomed back again
But since it has so ought to be
By a time to rise and a time to fall
Come fill to me the parting glass
Good night and joy be with you all
Good night and joy be with you all

บุรุษนั้นอาจดื่มและไม่เมามาย
อาจต่อสู้และไม่ถูกปลิดชีวาย
อาจเกี้ยวพาราสีหญิงสาวจิ้มลิ้มขี้อาย
และอาจะได้รับการต้อนรับกลับมาในตอนสุดท้าย
แต่เพราะเหตุว่านั่นคือสิ่วที่ควรจะเป็น
คือยามที่ตะวันและวันเวลาขึ้นและตกลงอย่างที่มันเป็น
มาเถิด มาเติมแก้วให้การจากลาของฉันให้เต็ม
เพื่อบอกราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านมีแต่ความสุขี
ราตรีสวัสดิ์และขอให้ทุกท่านพบพานแต่ความเปรมปรีดิ์….

The Parting Glass
is Scottish traditional song, often sung at the end of the gathering of friends.

The Parting Glass เป็นเพลงท้องถิ่นของสก็อตแลนด์ มักจะร้องเมื่อจบการชุมนุมพบปะสังสรรค์กันของเหล่ามิตรสหาย
*เพลง The Parting Glass มีหลายเวอร์ชั่นมาก แต่ละเพลงอาจจะถึงปรับเปลี่ยนเื้อเพลงบางส่วน แต่โดยส่วนใหญ่จะมีความหมายและเนื้อเพลงเดียวกัน
โดยในส่วนที่แอดมินเรื่องนำมาแปลจะเป็นของ Celtic Woman และ Ed Sheeran

vocabulary

company (n.) นอกจากจะแปลว่าบริษัทได้แล้วยังแปลว่า
เพื่อนสนิทมิตรสหาย ได้ด้วยนะเอ๊อ!
Alas (int.) โธ่, อนิจจา, คำอุทานแสดงความเสียดาย
health (n.) นอกจากคำว่าสุขภาพแล้ว health ยังแปลว่าการอวยพรให้ใครซักคนมีความสุขสุขภาพดีได้อีกด้วย
comrade (n.) เพื่อน, มิตรสหาย

Good day everyone, I am Bella A. Ittisereekul and I am burdened with the glorious purpose, delivering the complex meaning behind any songs that are fascinating and profound through MUSICSAYING blog. My passion is anything related to languages, and my spare time is spent on reading, listening to music, watching movie, and fangirling. We are willing to translate and interpret any songs that particularly have a special meaning for you so feel free to make any requests.