แปลเพลง Shoot To Thrill – AC/DC (OST.Iron Man 2)

Shoot To Thrill – AC/DC

โทนี่ สตาร์คคือไอออร์นแมน!
(เขารู้กันตั้งนานแล้ว……)

 

จริงง่ะ——ฉันนึกว่าฉันรู้เป็นคนแรกซะอีก
(นายตกข่าวไปประมาณ
ห้าปีเอง—-ให้อภัยได้น่า
เห็นได้ชัดว่านายเพิ่งได้ดูไอออร์นแมน1 ว่าแต่ไปอยู่ไหนมา นอนเป็นไอติมแช่แข็งกับ
คุณปู่หวานเย็นเรอะ)
ฉันจะไม่ปฏิเสธว่าไปอยู่กับ
สตีฟวี่ มาหรอกนะ แถมฉันก็ไม่ได้ต้องการการให้อภัยซักหน่อย ถึงอย่างนั้นก็เถอะ
เพลงประกอบของเขาเจ๋งดี
(ชื่อเพลงอะไรนะ?)
ชู้ตทูทริลล์
ไง
นี่นายไปมุดหัวอยู่ไหนมา? เชคสเปียร์อินเดอะพาร์คหรือไง??
(ได้ทีเอาใหญ่เลยนะ—-แปลให้ฟังหน่อยสิพวก)
อ้ะฮ้า——แน่นอนอยู่แล้ว
ก๊อดเบลสอเมริกา ก๊อดเบลสไอออร์นแมน!
(วู้ว!)

All you women who want a man of the street
Don’t know which way you wanna turn
Just keep coming
And put your hand out to me
Cause I’m the one who’s gonna make you burn
I’m gonna take you down
Down down down
So don’t you fool around
I’m gonna pull it pull it
Pull the trigger
Shoot to thrill play to kill
Too many women too many
pills, yeah
Shoot to thrill play to kill
I got my gun at the ready gonna fire at will

เฮ้ สาวๆ ทั้งหลายที่อยากได้เซเลบอย่างผมมาเป็นคู่ควง
แถมยังหัวหมุนไม่รู้จะไปหาใครดีน่ะ
มาหาผมนี่มา
แล้วยื่นมือมาหาผม
เพราะผมนี่แหละคือคนนั้นที่จะทำให้คุณลุกเป็นไฟ
ป๊ะป๋าจะฉุดน้องลงมาเองนะจ้ะ
ลงมา ลงมา มาหาป๋านี่มา
เพราะงั้นไม่ต้องไปไหนไกลหรอกคนสวย
เดี๋ยวผมจะเป็นคนเหนี่ยว เป็นคนเหนี่ยว
เป็นคนเหนี่ยวไกนั่นเอง
เหนี่ยวไกให้คุณรู้สึกตื่นเต้นสุดๆ สุดๆ ไปเลย!
โว้ว—–มีสาวๆ เยอะแยะแถมยาก็ยั้วเยี้ยะไปหมด
เดี๋ยวผมจะเหนี่ยวไกให้คุณเสียวสุดๆ ไปเลยนะเบ่บี๋ยส์
ลูกกระสุนของผมน่ะพร้อมจะยิงแล้ว!!

I’m like evil I get under your skin
Just like a bomb that’s ready to blow
Cause I’m
illegal
I got everything
That all you women might need to know
I’m gonna take you down
Yeah down, down, down
So don’t you fool around
I’m gonna pull it, pull it
Pull the trigger
Shoot to thrill play to kill
Too many women too many pills
Shoot to thrill play to kill

ผมก็เหมือนกับปีศาจ ที่อยู่ใต้ผิวหนังของคุณ
เหมือนระเบิดที่ใกล้จะปะทุ
เพราะผมน่ะเป็นพวกอยู่เหนือกฎหมาย
ผมมีทุกๆ อย่างอยู่ในมือ
นั่นแหละเป็นสิ่งที่สาวๆ น่าจะรู้เอาไว้นะ
ผมจะดึงคุณมาเอง
ช่าย ดึงลงมา มาหาผม
เพราะงั้นๆ ไม่ต้องไปไหนอีกแล้วที่รัก
ผมจะเป็นคนเหนี่ยวไก เหนี่ยวไก
เป็นคนเหนี่ยวไกนั่นเอง
เหนี่ยวไกให้คุณใจเต้นแบบหวาดเสียวสุดๆ เสียวสุดๆ ไปเลย
นี่มีทั้งยาทั้งสาวๆ มาห้อมล้อมเลยนะเนี่ย
เดี๋ยวผมจะเหนี่ยวไก ยิงคุณไปหาความตื่นเต้นนั่นเลย!

I got my gun at the ready gonna fire at will
Cause I shoot to thrill and I’m ready to kill
I can’t get enough and I can’t get my fill
Shoot to thrill play to kill
Pull the trigger, pull it
Pull it pull it
Pull the trigger
Shoot to thrill play to kill
Too many women too many pills
Shoot to thrill play to kill
I got my gun at the ready gonna fire at will

ผมมีลูกกระสุนที่พร้อมจะยิงนะ
เพราะผมนั่นเป็นพวกชอบเหนี่ยวไกให้ใครๆ เขาตื่นเต้นและก็พร้อมจะระเบิดพวกนั้นให้เป็นจุล
ไม่เคยรู้สึกพอ ไม่รู้จักเหน็ดจักเหนื่อย
ผมมันประเภทชอบเหนี่ยวไกให้ทุกคนรู้สึกหวาดเสียว เหนี่ยวได้ตลอดไม่มีเมื่อย
นี่มีทั้งสาวๆ ทั้งยามาห้อมล้อมเลยนะเนี่ย
ผมจะเหนี่ยวไกลให้คุณเสียวสุดๆ เสียววาบถึงกระดูกสันหลังเลยล่ะ(?)
ในตัวผมน่ะ มีลูกกระสุนที่พร้อมยิงเสมอนะที่รัก

Cause I shoot to thrill and I’m ready to kill
I can’t get enough and I can’t get my fill
Cause I shoot to thrill play to kill
Play it again
Shoot you down, yeah
I’m gonna get you down on the bottom girl
Shoot you, I’m gonna shoot you
Oh yeah, yeah, yeah, yeah
I’m gonna shoot you down,
yeah yeah
I’m gonna get you down, down down down down
Shoot you, shoot you, shoot you, shoot you down,
Shoot you, shoot you, shoot you down
I’m gonna shoot to thrill
Play to kill
Shoot to thrill

เพราะผมน่ะชอบเหนี่ยวไกให้ใครๆ เขาตื่นเต้น แถมยังพร้อมที่จะสยบทุกๆ คน
มันมีคำว่า พอ สำหรับผมหรอกนะที่รัก ความต้องการของผมน่ะมันไม่เคยเต็ม
เพราะผมน่ะเป็นพวกชอบยิง ชอบเหนี่ยวไกให้ทุกคนใจเต้น
เหนี่ยวไก ยิงออกไป ให้ทุกคนตื่นเต้นอีกครั้ง
ผมจะสอยคุณให้ร่วงเลย
เอา(?)ให้คุณทรุดไปเลยล่ะคนสวย
จะสอยคุณ สอยคุณให้ร่วงเลย
ช่ายยยยยยย—ใช่เลย
ผมจะยิงคุณ เอาให้ทรุดฮวบเลยล่ะที่รัก
ผมจะเหนี่ยวไกนั่นให้คุณเอง
เอาให้เสียวสุดๆ ไปเลย
เหนี่ยวไกนั่นแม่มเลยยยยยยยยยยยย!

vocab

trigger (n.) ไกปืน , (v.) เร้าใจ เร่งให้ปะทุ
thrill  (n.) ประสบการณ์น่าตื่นเต้น ความตื่นเต้น ความหวาดเสียว , (v.) ทำให้ตื่นเต้น ทำให้หวาดเสียว
pill (n.) ยา
(ตกลงเพลงนี้มันเกี่ยวกับอะไร?)
ก็เกี่ยวกับ
ยา ปาร์ตี้คิง สาวๆ แล้วก็เซ็กซ์
ไง…..
(ไม่เห็นจะเกี่ยวเลย—-คำแปลของนายมันดู
ธรรมดามากกกกกก—-ลาก กอ ไก่ จนกว่านิค ฟิวรี่จะมองเห็นแล้วกัน)
ก็กลุ่มทาร์เก็ตของเราบางส่วนก็อายุต่ำกว่าสิบแปดนี่ แถมเด็มมี่ก็เป็นพวกใสใส อุ๊ฟฟฟ—
ไม่ได้ว่านะ 
(ฉันอยากได้คำแปล–หมายถึง ความหมายจริงๆ แปลให้หน่อยสิพวก)
งั้นก็จัดให้

All you women who want a man of the street – "man of the street" refers to bandmates of AC/DC. As a rock
n’ roll band, they’ve been on the road quite often doing live shows.
As for
"you women," that probably refers to groupies.

ผู้ชายบนท้องถนน น่ะหมายถึง เอซี/ดีซี พวกเขาเตร็ดเตร่ไปบนถนนบ่อยยิ่งกว่าออกไลฟ์โชว์–แสดงสดอีก ส่วนคำว่า
สาวๆ น่าจะหมายถึงพวกกลุ่มกรุ๊ปปี้ ฮิปๆ—เข้าใจใช่มั้ย?

 
 
I’m gonna take you down – this metaphorically means the act of having sex. "
Take you down" refers to a dominant sexual position.

ผมจะฉุดคุณลงมา
(หรือทำให้คุณทรุดฮวบ ก็แล้วแต่) มันเปรียบเทียบถึงการมีเซ็กซ์กัน
ทำให้คุณทรุดฮวบ ก็คือคนพูดเนี่ยเป็นคนคุมเกมส์

I’m gonna pull it, pull it, pull the trigger – similar to the that of above, this too is yet another sexual
reference. "Trigger," I believe,
means vagina.

ผมจะเหนี่ยวไกปืนนั่นเอง—คล้ายๆ กับข้อข้างบนนั่นแหละ ส่วน ไกปืน ที่ว่านั่น มันน่าจะหมายถึง โอ้ะโบ๊ะจิ๊มิ๊หิ๊หิ๊
ของสาวๆ นั่นแหละ

Shoot to thrill, play to kill –
"Shoot to thrill" means the act of ejaculation, and
"play to kill" is just a filler line to complete the chorus.

เหนี่ยวไกให้เสียวสุดๆ หมายถึงการขึ้นสวรรค์ชั้นเจ็ดน่ะ—
อย่าให้อธิบายเลยนะว่าอันนี้หมายถึงอะไร ส่วน
เสียวสุดๆ–เพลย์ทูคิลล์ นี่ก็แค่เป็นท่อนสร้อยเฉยๆ

Too many women with too many pills – this means groupies often do drugs so they can have sex with different
people.

มีสาวๆ เยอะแยะแถมยาก็ยั้วเยี้ยะไปหมด
ตรงนี้หมายถึงว่าพวกกรุ๊ปปี้น่าชอบเล่นยา เพราะงั้นพกนั้นก็เลยไปมีเซ็กซ์กับใครมากหน้าลายตาก็ได้
(นี่นายแปลเองหมดเลยเรอะ??)
เปล่าหรอก—–ฉันไม่ได้เก่งขนาดนั้น (ถึงแม้จะไม่ค่อยอยากยอมรับก็เหอะ) ฉันแปลมาจากเว็บ

http://explorerockmusic.blogspot.com/2013/08/song-meaning-shoot-to-thrill-by-acdc.html

อีกทีน่ะ

 

(เอาเถอะ–ยังไงก็ขอบใจมาก)
ด้วยความยินดี เอ้า ปรบมือสิ เอ๊อ ดังอีก คนที่อยู่ตรงนั้นน่ะ ปรบมือด้วย ช่ายยยยยยยย!

 

Good day everyone, I am Bella A. Ittisereekul and I am burdened with the glorious purpose, delivering the complex meaning behind any songs that are fascinating and profound through MUSICSAYING blog. My passion is anything related to languages, and my spare time is spent on reading, listening to music, watching movie, and fangirling. We are willing to translate and interpret any songs that particularly have a special meaning for you so feel free to make any requests.